UDC 82.03:82:81.255.2

Эмотивное выражение в тексте и пути его перевода

Эмотивное выражение в тексте и пути его перевода
©Surkeeva D., ORCID: 0000-0003-0729-0744, PhD., Osh State University, Osh, Kyrgyzstan, din_ara2011@mail.ru
©Karabekova E., ORCID: 0000-0002-3140-3449, Osh State University, Osh, Kyrgyzstan, elmira_74_kg@mail.ru
©Ibraimova S., ORCID: 0000-0001-8862-0834, Osh State University, Osh, Kyrgyzstan, satina111@mail.ru

Abstract. Research relevance: there are isomorphic features of the investigated interjections in semantics, pragmatic terms and in structure. Research objectives: to reveal the emotional meaning of the Russian interjection Tsyts and the way of its translation into English and Kyrgyz languages. Research materials and methods: the authors use the method of translation and comparison of interjections in the literary works of M. Sholokhov “The Quiet Don”, Ch. Aitmatov “Farewell to Gyulsary” and M. Twain “The Adventures of Tom Sawyer”. Research results: the isomorphic features of the studied interjections coincide in their pragmatic characteristics, structure, meaning and nominative function. Conclusions: In the languages under consideration, by their syntactic nature, they can act as independent sentences.

Keywords: diversity, interjections, pragmatic, polysemantic, isomorphic, structure, expression, translation, linguistic, characterization.

Emotive Expression in Text and Ways of Translation
©Суркеева Д. Б., ORCID: 0000-0003-0729-0744, канд. филол. наук, Ошский государственный университет, г. Ош, Кыргызстан, din_ara2011@mail.ru
©Карабекова Э. А., Ошский государственный университет, г. Ош, Кыргызстан, elmira_74_kg@mail.ru
©Ибраимова С. Ч., ORCID: 0000-0001-8862-0834, Ошский государственный университет,
г. Ош, Кыргызстан, satina111@mail.ru

Аннотация. Актуальность исследования: наблюдаются изоморфные черты исследуемых междометий в семантике, прагматическом плане и в структуре. Цели исследования: заключается в раскрытии эмоционального значения русского междометия Цыц и пути его перевода на английский и кыргызский языки. Материалы и методы исследования: авторы используют метод перевода и сравнения междометий в художественных произведениях М. Шолохова “Тихий Дон”, Ч. Айтматова “Прощай Гульсары” и М. Твена “Приключения Тома Сойера”. Результаты исследования: изоморфные черты исследуемых междометий совпадают по своим прагматическим характеристикам, структуре, значению и номинативной функции. Выводы: В рассматриваемых языках по своему синтаксическому характеру они могут выступать как самостоятельные предложения.

Ключевые слова: различие, междометия, прагматический, полисемантический, изоморфный, структура, выражение, перевод, лингвистический, характеристика.

Ссылка для цитирования:

Surkeeva D., Karabekova E., Ibraimova S. Emotive Expression in Text and Ways of Translation // Бюллетень науки и практики. 2021. Т. 7. №11. С. 437-441. https://doi.org/10.33619/2414-2948/72/55

Cite as (APA):

Surkeeva, D., Karabekova, E., & Ibraimova, S. (2021). Emotive Expression in Text and Ways of Translation. Bulletin of Science and Practice, 7(11), 437-441. https://doi.org/10.33619/2414-2948/72/55