УДК 81’42

Роль контекста в достижении прагматической адекватности перевода

Роль контекста в достижении прагматической адекватности перевода
©Арустамян Я. Ю., Национальный университет Узбекистана им. Мирзо Улугбека, г. Ташкент, Узбекистан, yana.arustamyan@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы реализации прагматической информации в контексте художественного текста, а также проблемы, связанные с ее репрезентацией в переводе. В ходе исследования был проведен концептуальный анализ художественного произведения и выявлено, что прагматические установки автора вербализируются в контексте посредством особых сигналов, в качестве которых выступают художественные детали, неоднократно повторяемые в тексте. Маркеры прагматического контекста чаще всего символичны и апеллируют к индивидуальному ассоциативному багажу читателя. В связи с этим, переводчику, выступающему в качестве «первого читателя», необходимо проанализировать переводимый художественный текст не только с точки зрения выявления лингвистических проблем, но и установления прагматических связей, составляющих концептуальное пространство художественного текста.

Ключевые слова: художественный перевод, прагматический потенциал текста, адекватность, интенциональность, концептуальное пространство, ассоциативные связи.

The Role of Context in Achieving Pragmatic Adequacy of Translation
©Arustamyan Ya., National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Tashkent, Uzbekistan, yana.arustamyan@yandex.ru

Abstract. The article discusses the issues of realization of pragmatic information in the context of a literary text, as well as the problems related to its representation in translation. Conceptual analysis, applied in the course of investigation, revealed that pragmatic intention of the author is verbalized in the context through special signals, which are literary details repeated through the text. The markers of pragmatic context are often symbolic and appeal to individual associative knowledge of a reader. Therefore, a translator, who is “the first reader”, should analyze the translated text not only from viewpoint of linguistic problems appearing in the process of translation, but also from the point of view of pragmatic relations, which constitute the conceptual extent of a literary text.

Keywords: literary translation, pragmatic potential of a text, adequacy, intentionality, conceptual extent, associative links.

Ссылка для цитирования:

Арустамян Я. Ю. Роль контекста в достижении прагматической адекватности перевода // Бюллетень науки и практики. 2021. Т. 7. №4. С. 485-492. https://doi.org/10.33619/2414-2948/65/59

Cite as (APA):

Arustamyan, Ya. (2021). The Role of Context in Achieving Pragmatic Adequacy of Translation. Bulletin of Science and Practice, 7(4), 485-492. (in Russian). https://doi.org/10.33619/2414-2948/65/59